Gedanken.
besondere
haben
Menschen
Besondere
.
♦
.
.
♦
.
Chris - un abrazo
ein Mensch, voller ansteckender Lebensfreude!
.
♦
.
.
♦
.
Anne - bereicherndes Begegnen
Kostbarkeiten, die berühren
.
♦
.
.
♦
.
Amigos de los Mayores
puentes
.
♦
.
.
♦
.
Schalom!
Grenzgänge
.
♦
.
.
♦
.
Harper Lee
Wer die Nachtigall stört
.
♦
.
.
♦
.
William Shakespeare - Sonnet # 29
When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
.
♦
.
.
♦
.
Los tres viejecitos
Una mujer salió de su casa y vió a tres viejos de barbas largas sentados frente a su jardín.Ella no los conocía y les dijo:
no creo conocerlos,pero deben tener hambre.Por favor entren a mi casa para que coman algo.
Ellos preguntaron:
-¿está el hombre de la casa?
-no,respondió ella,no está.
-Entonces no podemos entrar,dijeron ellos.
Al atardecer, cuando el marido llegó,ella le contó lo sucedido.
-Entonces diles que ya llegué e invítalos a pasar.
La mujer salió a invitar a los hombres a pasar a su casa.
-No podemos entrar a una casa los tres juntos,explicaron los viejitos.
-¿Por qué?,quiso saber ella.
Uno de los hombres apunta hacia otro de sus amigos y explicó:
-Su nombre es Riqueza.Luego indicó hacia el otro.Su nombre es Exito y yo me llamo Amor.Ahora ve adentro con tu marido y decidan a cual de nosotros ustedes quieren invitar a su casa.
La mujer le contó a su marido lo que ellos le dijeron.
El hombre se puso feliz:
-qué bueno!,y ya que así es el asunto,entonces invitemos a Riqueza,dejemos que entre y llene nuestra casa de riqueza.Su esposa no estuvo de acuerdo:
-querido,¿por qué no invitamos a Exito?
la hija del matrimonio estaba escuchando desde la otra esquina de la casa y vino corriendo con una idea:
-¿no sería mejor invitar a Amor?,nuestro hogar entonces estaría lleno de amor.
-Hagamos caso del consejo de nuestra hija,dijo el esposo a su esposa
-ve afuera e invita a Amor para que sea nuestro huésped.
La esposa salió afuera y les preguntó a los tres viejos:
-¿cuál de ustedes es Amor ?por favor que venga para que sea nuestro invitado.
Amor se pusó de pie y comenzó a caminar hacia la casa.Los otros dos también se levantaron y lo siguieron.Sorprendida la dama,les preguntó a Riqueza y Exito:
-yo solo invite a Amor.¿por qué también ustedes vienen?
los viejos respondieron juntos:
-si hubiera invitado a Riqueza o Exito,los otros dos habrían permanecido afuera,pero ya que invitaste a Amor,donde sea que el vaya, nosotros vamos con él.Donde quiera que hay amor,hay también riqueza y éxito.
Si verdaderamente sigues a tu corazón,el resto llegará por añadidura.
Autor: desconocido
.
♦
.
.
♦
.
Der Künstler
Oben auf dem breiten Gesims eines Bodenfensters saß er .. mit langen braunen Locken.
Sein feines Gesicht war krankhaft blaß, seine Brust atmete schwer und langsam, aber seine Augen flammten in blitzendem Feuer, als strahlten sie die Abendlichter zurück, die durch die stillen Wipfelkronen der Eichen flimmerten, die das Haus umstanden.
Er hatte einen Strohhalm in der Hand und tauchte ihn dann und wann in ein kleines Krystallglas voll purpurroten Schaumes, das auf dem Gesims neben ihm stand, und blies prächtige Seifenblasen in die Luft. Immer größer und schöner. Und wie Gold und Purpur leuchtend trieben sie die Gärten hinab, zwischen die ärmlichen, niedrigen Dorfhütten hinein.
Unter dem roten Schaum in seinem Glas jedoch pulsierte, langsam und immer langsamer, ein leise zuckendes Herz.
Drüben über dem Gartenzaun stand ein Haufe Kinder, der sich nach und nach zusammengefunden hatte, ihm zuzusehen, und schrie und lärmte zu dem stillen, einsamen Knaben empor und klatschte in die Hände über das schöne Seifenblasenspiel, das er ihnen vormachte:
»Noch mehr! noch mehr!«
Wenn eine davon jedoch zu schwer geraten war und niedersank, so kletterten sie auf den Zaun und schlugen nach ihr und freuten sich, wie sie zerplatzte.
Die Sonne aber sank tiefer und tiefer und die blitzenden Augen des Knaben oben erloschen in gleicher Weise mit der Sonne. Zuletzt blieb nur noch ein einziger Strahl an seinem Glas haften. Wie Golddampf leuchtete es daraus auf und ein zitterndes Purpurwölkchen zerkräuselte sich in der Luft, während die Kinder über dem Straßenzaun drüben johlend in die Hände klatschten ..
nur durch die Kronen der alten Eichen schauerte ein heimlicher Windstoß.
..............................
»Seife hätt´s auch getan!« meinte der Todtengräber am anderen Tag, »und er wäre dann noch am Leben!«
»Seife ... hätt´s auch getan!«
Quelle:
Cäsar Flaischlen 1864 - 1920
Aus: „Von Alltag und Sonne“ Gedichte in Prosa
Rondos / Lieder und Tagebuchblätter/ Mönchguter Skizzenbuch / Lotte, eine Lebensidylle / Morgenwanderung, S. 59-61
von 8. Auflage mit Bildniss und Facsimile des Verfassers - Nov. 1908
Egon Fleischel & Co., Berlin
.
♦
.
.
♦
.
La leyenda del verdadero amigo
Dice una linda leyenda árabe que dos amigos viajaban por el desierto y en un determinado punto del viaje discutieron.
El otro, ofendido, sin nada que decir, escribió en la arena:
Hoy, mi mejor amigo me pego una bofetada en el rostro.
Siguieron adelante y llegaron a un oasis donde resolvieron bañarse.
El que había sido abofeteado y lastimado comenzó a ahogarse, siendo salvado por el amigo.
Al recuperarse tomó un estilete y escribió en una piedra:
Hoy, mi mejor amigo me salvo la vida.
Intrigado, el amigo preguntó:
¿Por qué después que te lastimé, escribiste en la arena y ahora escribes en una piedra?
Sonriendo, el otro amigo respondió:
Cuando un gran amigo nos ofende, deberemos escribir en la arena donde el viento del olvido y el perdón se encargarán de borrarlo y apagarlo; por otro lado cuando nos pase algo grandioso, deberemos grabarlo en la piedra de la memoria del corazón donde viento ninguno en todo el mundo podrá borrarlo.
Autor: desconocido
.
♦
.
.
♦
.
La paz perfecta
Había una vez un rey que ofreció un gran premio a aquel artista que pudiera en una pintura dibujar la paz perfecta. Muchos artistas lo intentaron
y presentaron sus obras en el palacio del rey. Ell gran día había llegado.
El rey observó y admiró todas las pinturas, pero solo hubo dos que a él realmente le gustaron y tuvo que escoger entre ellas.
La primera era un lago muy tranquilo. Este lago era un espejo perfecto donde se reflejaban unas plácidas montañas que lo rodeaban. Sobre estas se encontraba un cielo muy azul con tenues nubes
blancas.
Todos quienes miraron esta pintura pensaron que esta reflejaba la paz perfecta.
La segunda pintura también tenia montañas pero estas eran escabrosas y descubiertas. Sobre ellas había un cielo furioso del cual caía un impetuoso aguacero con rayos y truenos. Montaña abajo parecía
retumbar un espumoso torrente de agua. Todo esto no se revelaba para nada pacifico.
Pero cuando el rey observó cuidadosamente, miró tras la cascada un delicado arbusto creciendo en una grieta de la roca. En este arbusto se encontraba un nido. Allí, en medio del rugir de la violenta
caída de agua, estaba sentado plácidamente un pajarito en el medio de su nido ...
Paz perfecta ... el pueblo entero se preguntaba que cuadro elegiría el rey?
El sabio rey escogió la segunda, y explicó a la gente el por que...
"Porque," explicaba el rey, "Paz no significa estar en un lugar sin ruidos, sin problemas, sin trabajo duro o sin dolor. Paz significa que a pesar de estar en medio de estas cosas permanezcamos
calmados dentro de nuestro corazón. Este es el verdadero significado de la paz."
Autor: desconocido
.
♦
.
.
♦
.
ramo de olivo

